D O C U M E N T 2 7 4 J U L Y 1 9 2 2 3 9 9 Apart from other considerations, this Committee, like all the organizations of the League of Nations, is in danger of having the Latin element overrepresented and the Germanic element almost left out. For purposes of intellectual cooperation, and indeed for almost every purpose, this would be a fatal defect, and I think on this side your influence would be invaluable. Pray excuse my interference, which is only justified by the deepness of my inte- rest in the cause for which the Committee is summoned, and Believe me Yours sincerely, Gilbert Murray. TLS. [34 777]. [1]Inazo Nitobe (1862–1933) was a Japanese agricultural economist, diplomat, and undersecretary general of the League of Nations. [2]Murray was vice-chairman of the committee. On his efforts to bring about Einstein’s nomination to the committee, see Nathan and Norden 1960, pp. 58–59. 274. To Henri Barbusse Berlin, den 11. VII. 22 Verehrter Herr Barbusse! Sie fordern mich in Ihrem Brief vom 8. Mai ds. J. auf, Ihnen etwas über meinen Pariser Aufenthalt zu sagen.[1] Die Tage in Paris bedeuteten für mich eines meiner schönsten Erlebnisse, an das ich mich stets freudig und dankbar erinnern werde.[2] Die Pariser Fachgenossen empfingen mich wie einen alten Freund ohne jene Re- serve, die ich bei dem heutigen Dominieren der national-politischen Einstellung hätte erwarten müssen. Die gemeinsame Arbeit und das gemeinsame Interesse ver- scheuchten sogleich die Schatten der Vergangenheit. Wenn wir manchmal gemüt- lich zusammen sassen, sprachen wir auch über politische Dinge. Das Schöne dabei war, dass ich nichts von Hass oder Sie[g]estrunkenheit zu sehen bekam, sondern weit mehr Trauer und Sorge. Was die Beurteilung der kausalen Bedingtheit des Weltkrieges und der gegenwärtigen politischen Lage anbelangt, so besteht in Frankreich (wie auch in Deutschland) eine für das Land charakteristische sozusa- gen einheitliche Auffassung, die mit Sicherheit und Ehrlichkeit als die allein mög- liche betrachtet wird. Die Verschiedenheit der in den verschiedenen Ländern herrschenden Auffassung bezieht sich weniger auf die Konstatierung als auf die Wertung der einzelnen Tatsachen. Ich erwarte von der Versenkung in jene traurige Vergangenheit und die Diskussion über sie wenig für die moralische Gesundung der beiden Länder. Viel wichtiger erscheint mir die Zusammenarbeit beider Länder zur Wiederherstellung der zerstörten Gebiete.