V O L . 1 5 , 5 8 a O N I N T E R N A T I O N A L I T Y OF S C I E N C E 29 ÜBER WISSENSCHAFT UND POLITIK 13 Grundgesetze sich unter dem Drucke der Erfahrung mehr und mehr vereinfachen. Mit Staunen sieht er das scheinbare Chaos in eine sublime Ordnung gefügt, die nicht auf das Walten des eigenen Geistes, sondern auf die Beschaffenheit der Erfahrungswelt zurückzuführen ist dies ist es, was Leibniz so glücklich als „prästabilierte Harmonie“ bezeich- nete. ÜBER DIE INTERNATIONALITÂT DER WISSENSCHAFT. Encore dans le 17 me siècle les savants et les artistes de toute l’Europe avaient été si étroitement unis par un lieu idéal commun, que leur coopération était à peine influencée par les événements politiques. L ’usage général de la langue latine fortifiait encore cette communauté. [2] Aujourd’hui nous regardons vers cette situation comme vers un paradis perdu. Les passions nationalistes ont détruit la communauté des esprits et la langue latine qui jadis unissait tous, est morte. Les savants étant devenu les représentants [3] les plus forts des traditions nationales ont perdu leur communauté. [4] Nous observons de nos jours ce fait frappant que les hommes politiques, les hommes de la vie prâtique sont devenus les représentants de la pensée internationale. Ce [5] sont eux qui ont créé la société des nations. [6]
Previous Page Next Page